Text Author Edition Translation

About the Abhidhammāvatāra

The Abhidhammāvatāra is an Abhidhamma handbook of the 5-6 CE written in South India by a monk called Buddhadatta. It summarises the fundamentals of Abhidhamma and presents a description of a particular approach to meditation together with its Abhidhammic interpretation. It is the first book of its kind so we should not be surprised to notice that it follows closely such authoritative texts of the tradition as the Visuddhimagga and the Atthasālinī.

The book consists of twenty-four chapters. The first thirteen are dedicated to analysis and description of reality and are based mainly on the Atthasālinī. The next ten deal with the meditation practice closely following the Visuddhimagga model. The last chapter is dedicated to conditional relationships and seems to be based on the commentary on the Paṭṭhāna. Looking at the text as a whole, the position of the last chapter looks somewhat out of the place and it is not impossible that it could have been added later.

The chapters are written either in verse, in prose, or in a mixture of both. For an analysis of the prosody of the work, see Anandajoti (2005), for a short summary, Cooray (1997), for a more detailed summary Cousins (2008). Here, I am going to mention only in brief the topic of each chapter.

The first chapter deals with the classification of consciousness into various types; the second, with the accompanying mental factors; the third, with the combination of consciousness and the mental factors; the fourth, with various ways of grouping types of consciousness; the fifth, with arising of consciousness in different planes and types of persons; the sixth, with objects of various consciousnesses; the seventh, with the occurrence of resultant consciousness both during life and at the moment of rebirth; the eighth, with some aspects of the cognitive processes; the ninth, with the conditions for resultant of wholesome to arise; the tenth, with the matter; the eleventh, with nibbāna; the twelfth, with concepts; the thirteenth, with the absence of a doer. From the next chapter, the topic becomes mental development. First, come concentration practices with chapter fourteen talking about bringing about the fine-material jhānas; chapter fifteen, the immaterial jhānas; chapter sixteen, the abhiññas, and seventeenth chapter explaining the objects of various abhiññas. Then comes the description of the development of the insight from the purification of view in chapter eighteen to the purification by knowing and seeing in chapter twenty-two. The stages of the practice correspond to those in the Visuddhimagga. The penultimate chapter abandoning of defilements by various stages of enlightenment, and the last chapter, as already mentioned, is dedicated to conditional relationships.

In its presentation, the Abhidhammāvatāra is closer to the early Abhidhamma than its much more famous successor, the Abhidhammatthasaṅgaha. This is apparent already at the beginning of the book. Unlike the latter, when presenting various kinds of consciousness, Buddhadatta follows the order in which they are presented in the canonical Dhammasaṅganī. Unlike the Abhidhammatthasaṅgaha, when presenting mental factors, it talks about them in terms of those named in the root text, and those not named, and gives their precise definitions.

Although following the tradition closely, the author can also be seen as innovative. When Dhammasaṅganī talks of rises of consciousness, it talks of both consciousness and accompanying states together. Presenting the two separately, which he does, was something new for Buddhadatta’s time. Even the division of the reality into four distinct dhammas - the mind, mental factors, matter, and nibbāna - was an innovation. The Abhidhammāvatāra mostly presents various classifications as they found in canonical texts. However, at times, it also points to a possibility of further analysis. Thus, v.27 speaks of two hundred and eighty plus seventeen thousands of kinds of meritorious consciousness belonging to the sphere-of-sense-desires. And v. 805, which deals with the character types of practitioners, adds to the six characters that are found in the Visuddhimagga another sixty-four mixed types.

A reader who sees Abhidhamma as something not simply to be learned, but to be discerned and experienced will appreciate the abundance of definitions of the terms that Buddhadatta supplies. Wholesome or kusala in Abhidhamma, for example, is not just the kinds of consciousness or associated states that are enumerated, but that which is ‘blameless, and giving agreeable results’ (v. 11). With this definition in mind, one can investigate their own experience in terms of wholesomeness without looking for the states that are enumerated in the books, but using the enumeration as a standard for comparison. Knowing that the Dhammasaṅganī never closed the lists of the states associated with consciousness, but ended them with a phrase ‘ye vā pana tasmiṃ samaye aññepi atthi paṭiccasamuppannā arūpino dhammā’ (whatever other causally produced immaterial states that may be present at that time), which, following the Atthasālinī, Buddhadatta contracts to ‘yevāpanakā’, encourages one to analyse the experience with an open mind rather than only looking for what is named in the book explicitly. In addition, Buddhadatta, following the exegetical principles, includes in his treatise various discussions. He raises questions, gives possible wrong answers, explains why they are wrong, and gives an answer accepted by the tradition. This encourages an understanding that Abhidhamma is not something fixed and definite, but a system of analysing and interpreting experience that is open for a discussion.

References

About Buddhadatta

The colophon of the Abhidhammāvatāra identifies its author as Ācariya Buddhadatta of Uragapura. He lived and worked in a city on the bank of Kaveri river in South India. Scholars tend to see him as a contemporary of Buddhaghosa basing themselves on the accounts describing the meeting of the Buddhaghosa and Buddhadatta in the Buddhaghosuppatti and the old commentary on the Vinayavinicchaya (Malalasekera 1958, L.R. Goonesekere 1999, Cooray 1997)

The stories, however, have some inner contradictions. First of all, the Buddhaghosuppatti ascribes to Buddhadatta that met Buddhaghosa four works that our Buddhadatta has not authored: Jinālaṅkāra, Dantavaṃsa, Dhātuvaṃsa, and Bodhivaṃsa. The Jinālaṅkāra was written in 1156/7 by Buddharakkhita, Dantavamsa in 1211/12 by Dhammakitti, Dhātuvaṃsa by an anonymous author in 9 CE, and Bodhivaṃsa by Upatissa in 9 CE (Gornall 2020, p.54-5). That already makes the story suspicious. Secondly, it says that Buddhadatta was already returning from Sri Lanka when Buddhaghosa was only going there, and he died soon after his return. The Abhidhammāvatāra, however, is based on the Visuddhimagga and the Atthasālinī, and thus Buddhadatta’s work must be posterior to Buddhaghosa’s. The Abhidhammāvatāra summarises and uses verbatim the Atthasālinī a lot and given that we cannot be sure that the author of the Atthasālinī is the same Buddhaghosa as the author of the Visuddhimagga (which Hinüber (2015) argues for, but Pandita (2018) contests), it would be reasonable to suggest that Buddhadatta lived and worked latter than Buddhaghosa, thus making the second half of the 5 CE a bottom line of the possible time-range. The top-line, according to Hinüber (1996, p. 156), should be 600 CE. We, therefore, can think that our author wrote sometime between 450 and 600 CE.

Buddhadatta wrote five works: two Vinaya handbooks - the Vinayavinicchaya and the Uttaravinicchaya, two Abhidhamma handbooks - the Abidhammāvatāra and the Rūparūpavibhāga, and the Commentary on the Chronicle of the Buddhas, the Madhuratthavilāsnī. Regarding the last text, Malalasekera says it is ’sometimes ascribed to him [Buddhadatta]’ and in Malalasekera (1958, p.109) he inclines to agree with this attribution. Anandajoti (2005, p. 47-8) agrees with Malalasekera when he approaches the question of the authorship from the standpoint of linguistics. In his analysis of Buddhadatta’s prosody, he detects in the Madhuratthavilāsinī’s style features that are distinctively characteristic to Buddhadatta, and based on that he asserts that Madhuratthavilāsinī is rightly attributed to Buddhadatta. Of the five works the shortest one, the Rūparūpavibhāga has been translated to English (R. Exell 1992).

References

About the edition

Critical editing

So far three printed editions of the Abhidh-av have been published: a European one prepared by A.P. Buddhadatta and printed by PTS in the UK in 1915; a Sinhalese one prepared by Anomadassi and published by John De Silva in 1914 and by Ambalangoda P. H. Jayatilaka in 1954; and a Burmese one prepared by a group of monks for the sixth council and published by Buddhasāsanasamīti in 1962. I was able to obtain the European and the Burmese editions only. Both have the same weakness, however. They neither provide information on witnesses, nor the editing methodology, thus it is not clear neither what text they were aiming to produce, nor from what sources. Given that the two printed editions are sometimes in conflict and that in this digital age it becomes increasingly easier to access manuscripts, I have decided to produce a new edition that will explicitly state the editing procedures, aims, and sources.

For this edition, I have examined twelve manuscripts, eleven of which are in Burmese script, and one, in Kham. Three of the manuscripts were discarded on account of a large number of scribal mistakes and apparent relationship with other manuscripts. When a manuscript could be seen as a descendant or a sibling of another manuscript the one with a greater amount of mistakes was excluded from the edition.

The approach that I have adopted for this edition could be classified as eclectic, aiming to produce a text that is as readable as possible. I am well aware that such approach is criticized by some of the adherents to the principles of classical textual criticism. However, it was the examination of the witnesses available to me that dictated the route to follow.

Analysis of the textual tradition

Editorial policy

Collation

Witnesses

References

The two translations of the Abhidhammāvatāra

Intro

The reader will find here two translations of the text: one is source-oriented (literal), and another is target-oriented (free). They are intended for different audiences and should be read differently. Bellow is the explanation of why and for whom the two translations are made and how to approach them.

Why, how and for whom?

How to read?

Reading vs. learning

References